カウチブログ。

ドップラー効果で咲き咲きて満ちゆく、時間と音楽。

和訳習作8 Try a little tenderness/Otis Redding

2009-08-06 06:51:32 | 和訳習作
Oh she may be weary
And young girls they do get wearied
Wearing that same old shaggy dress
Yeah yeah
But when she gets weary
Try a little tenderness, yeah yeah
Oh my my, huh

You know she's waiting
Just anticipating
A thing that she'll never
Never, never, never, never possess, yeah yeah yeah
But while she's there waiting
And without them
Try a little tenderness
That's all you gotta do

It's not just sentimental, no no no
She has her grief and care
Yeah yeah yeah
But the soft words
They are spoke so gentle, yeah

It makes it easier
Easier to bare, yeah

You won't regret it, no no
Young girls they don't forget it
Love is their whole happiness, yeah

But it's all so easy
All you've gotta do is, man
Hold her where you want her
Squeeze her, don't tease her
Never leave her, get to her

Just try, try a little tenderness, yeah yeah yeah
You got to know how to love her, man
Take this advice, man
You got to squeeze her
Don't tease her, never leave
You got to hold her
And brother, something else

Try a little tenderness, yeah yeah yeah yeah
You've got to tenderness, now, uh
I tell you, don't lose her, no no
You got to love her, tease her
Don't leave her
Got to try, now now now

Try, try a little tenderness, yeah
Watch the groove
You got to know what to do, man
Take this advice
You gotta love and squeeze
Don't tease my baby
Love her, lord...

あの娘はうんざりしてるみたいだね
若い女の子ってのは
変わり映えのしない冴えないドレスを着てりゃそうなるよ
だけど 
彼女が元気がないときは
少し優しくしてみてごらん

彼女は待っている 
自分が決して持っていないものを
期待しているんだよ
だから
少し彼女に優しくしてみてごらん
それがあんたにできることさ

単にセンチになってるわけじゃない
彼女にだって悲しみも心配もあるのさ
だけど優しい言葉を
そっとかけてあげるんだ


そうすれば 彼女を手に入れるのは
難しいことじゃなくなるはずさ


決して悪いようにはならないさ
女の子達だって忘れちゃいない
愛が幸せの全てだってことを

本当に簡単なことさ
君がするべきことは
心のままにあの娘を抱きしめて
ギュッと抱きしめて
からかったりなんかしないで
彼女を離さないで 理解することさ

優しくしてみてごらん
人を愛する方法を学ばなきゃ
僕のアドバイスを聞きなよ
彼女を抱きしめて
面白半分はやめて
決して離さないことだよ
しっかり抱きしめて

少し優しくしてみてごらん
彼女を失ってはいけない
愛して 抱きしめて
離してはいけない
さあ やってみるんだよ


少しの優しさを さあやってみてごらん
わかってるはずさ
僕の言うことを聞きな
愛して 抱きしめて
からかったりなんかせず
彼女を愛するんだ・・・


コメント (0) |  トラックバック (0) | 

和訳習作7 I've been loving you too long/Otis Redding

2009-07-22 03:30:15 | 和訳習作
I've been loving you too long to stop now


There were time and you want to be free
My love is growing stronger, as you become a habit to me
Oh I've been loving you a little too long
I dont wanna stop now, oh
With you my life,
Has been so wonderful
I can't stop now

君を長く愛し過ぎてもう後には戻れない

時が経ち 君は自由を求めている
でも 君が欠かせない存在になってから 僕の愛は強くなるばかり
ほんの少し 君を長く愛し過ぎた
もはやその想いを断ち切ることはできない

君の存在は 僕の人生を
それは素晴しいものにしてくれたんだ
君を失うなんて考えられないよ


There were times and your love is growing cold
My love is growing stronger as our affair [affair] grows old
I've been loving you a little too long, long,
I don't want to stop now
oh, oh, oh
I've been loving you a little bit too long
I don't wanna stop now
No, no, no

時が経ち 君の愛は冷めつつある
だけど 君との時を重ねるごとに 僕の愛は強くなるばかり
君をちょっぴり長く愛し過ぎた
今更それを止められない

ほんの少し 君を長く愛し過ぎた
もうその想いを断ち切るなんてできないよ


Don't make me stop now
No baby
I'm down on my knees Please, don't make me stop now
I love you, I love you,
I love you with all of my heart
And I can't stop now
Don't make me stop now
Please, please don't make me stop now
Good god almighty I love you
I love you, I love you, I love you
I love you, I love you
I love you in so many different ways...
I love you in so many different ways....

僕の愛を拒まないで
ひざまずいて懇願するよ 
どうか愛を拒まないでおくれ
愛してる、心の全部で愛してるんだ
この気持ちは止まらない
どうかこの気持ちのままでいさせておくれ
愛してる
いろんな意味で君を愛してるんだ

コメント (1) |  トラックバック (0) | 

わごむウェブサイト

2009-06-15 05:31:44 | 音楽
お久し振りです。皆様、お元気でしょうか?

所属バンド「わごむ」のウェブサイトですが、
転居後プロバイダが変わってから、どういうわけか、
新しいサーバになかなかアップできなかったのです。

今日、やっとサポートダイヤルにTELしていろいろ聞いてみると、
FTPアカウントの
「2」と「z」を私が読み間違え&入力し間違えていたため、
という原因が解明。
それで3ヶ月近く悩んでたのですね。

「すっとこどっこい」です。相変わらず。


http://www.zb.em-net.ne.jp/~wagomu/index.html

にお引越ししました。引き続きご愛顧よろしくお願いいたします。

今、次回ライブの予定も着々固まりつつあります。 
(秋口にはなりますが。。) 
また告知いたします!
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

和訳習作6 The Horses/Rickie Lee Jones

2009-02-28 02:56:11 | 和訳習作
The Horses/ Rickie Lee Jones

(今回は少し「自由訳」を試みました)

We will fly way up high
Where the cold wind blows
Or in the sun, laughing and having fun
With the people that she knows

私達は空高く舞い上がる
冷たい風が吹きすさぶ中
あるいは晴れた陽の中、声たてて笑い楽しい時間を過ごす
気心知れた親しい友達と共に

And if the situation should keep us separated
You know the world won't fall apart
And you will free the beautiful bird
That's caught inside your heart

私達が離れ離れにならなければいけない状況になっても
世界がばらばらに崩れてしまうわけではないわ
貴方の心に閉じ込めている
美しい鳥を解き放つときが来たのよ

Can't you hear her?
Oh she cries so loud
Casts her wild note
Over water and cloud

その声が聞こえる?
とても大きな声で鳴いているでしょう
野生の歌声を
水面から雲へと届くばかりに響かせているでしょう


That's the way it's gonna be, little darlin'
We'll be riding on the horses, yeah
Way up in the sky, little darlin'
And if you fall I'll pick you up, pick you up

それが人生というものよ、可愛いダーリン
私達は馬に乗って行くの
空高く駆けていくのよ、ダーリン
貴方が落ちたときには、私が助けに行ってあげる

You will grow, and until you go
I'll be right there by your side
And even then, whisper the wind
And she will carry up your ride

貴女は今に大きくなる
貴女が旅立つときまで、傍で見守っているわ
旅立つときも、そよ風を起こして
馬に乗る貴女を優しく運んであげるから

I hear all the people of the world
In a little bird's lonely cry
See them trying every way they know how
To make their spirits fly

私には聞こえる、世界中の人々が
寂しい小鳥のように泣いている声を
私は目にする、彼らが
知っている限りのあらゆる方法で
心をはばたかせようと試みているのを


Can't you see him?
He's down on the ground
He has a broken wing
Looking all around

彼の姿が見える?
地面にうずくまった姿を
翼はズタズタに破れても
その目は希望を求めて辺りを見回している

That's the way it's gonna be, little darlin'
You'll be riding on the horses, yeah
Way up in the sky, little darlin'
And if you fall I'll pick you up, pick you up

それが人生というものよ、可愛いダーリン
私達は馬に乗って行くの
空高く駆けていくのよ、ダーリン
貴方が落ちたときには、私が助けに行ってあげる

Don't worry 'bout a thing little girl
Because I was young myself not so long ago
And when I was young, when I was young
And when I was young, oh I was a wild, wild one.

心配しないで、お嬢さん
私もそう遠くない昔は、若かったのよ
私が若いとき・・・そう、若いときはね
それは気性の激しい娘だったものよ

コメント (0) |  トラックバック (1) | 

和訳習作5/This guy's in love with you

2009-02-23 00:59:10 | 和訳習作
You see this guy
This guy's in love with you
Yes I'm in love
Who looks at you the way I do
When you smile
I can tell We know eachother very well
How can I show you I'm glad
I got to know you
'Cause

君の目の前にいるこの男
彼は君に恋しているのさ
そう、僕は君に恋している
こんな風に君を見つめている
君が微笑むと僕には分かる
僕達がお互いとっても分かり合っていることが

I've heard some talk
They say you think I'm fine
Yes I'm in love
And what I do to make you mine
Tell me now, is it so

この喜びをどうやったら分かってもらえるだろう
どうしても君の気持ちを知りたいんだ
何故って
誰かが噂してるのを聞いたんだ
君が僕のことを「いい人」って言ってたって
そう、僕は君に恋してる
君に愛されようと心を尽くしているけれど
一体僕の思いは通じているのかい

Don't let me be the last to know
My hands are shaking
Don't let my heart be breaking
'Cause I need your love
I want your love
Say you're in love, in love
With this guy
If not I'll just die

自分だけが知らないままではいたくない
僕の手は震えている
どうぞ僕を傷つけないで
何故って
君の愛が必要なんだ
君の愛が欲しいんだ
君も目の前のこの男を愛していると言っておくれ
そうじゃないとしたら僕が生きてる値打ちなんてないのさ


*************

Bart Bacharach の名曲で、非常に好きなナンバーです。
歌詞はとってもStraight かつ Sweet です。

この曲、女性歌手も多く歌っていますが
そのときはThis Guy がThis Girl になってるんですね。
ただ「どうしても君の気持ちを知りたいんだ 何故って
誰かが噂してるのを聞いたんだ 君が僕のことを「いい人」って言ってたって 」
みたいな発想は、あまり女性はしないかも知れませんね。

これは去年の来日時、バカラックが報道番組の取材で
インタビューの最後に一曲歌ったときのもの。

http://www.youtube.com/watch?v=wb_AJ3I7aIk
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

和訳習作4 Touch the Hem of His Garment

2009-02-14 10:59:17 | 和訳習作
oh, there was a woman in the Bible days
she had been sick, sick so very long
when she heard that jesus was passing by
so she joined the gathering room

and while she was pushing her way through
someone asked her what are you trying to do
she said
if i could just touch the hem of his garment
i know i'll be made whole

she cried
oh lord, oh lord, oh lord, oh lord
i know i'll be made whole

oh, she spent her money here and there
until she had no, had no more to spare
the doctors, they'd done all they could
but their medecine would do no good
when she touched him the savior didn't see
but still he turned around and cried
somebody touched me

she said
it was i who just wanna touch the hem of your garment
i know i'll be made whole right now

she stood there crying
oh lord, oh lord, oh lord, oh lord
said
if could just touch the hem of his garment
i know i'll made whole right now

昔、聖書の時代に一人の女がいた
彼女はとても長い間、病を患っていた
ある日イエスが近くを通られることを聞き
彼女も集会所へ向かったのだった

人々をかきわけてイエスに近づこうとする彼女に
誰かが「何をしようとしているのか」と聞いたとき
彼女は応えた

「あの方のお着物の裾に触れることができたなら
私の病はきっと癒される」

彼女は叫んだ
「ああ 主よ 主よ
私の病をどうぞ治してください」

彼女はあらゆるところで金を使い果たし
もはや使える金は残っていなかった
医者は手を尽くしたと言ったが
薬は全く効かなかった
彼女が救い主に触れたとき、主は彼女を見ておられなかったが
振り向いて声を上げられた
「誰が私に触れたのですか?」


彼女は言った
「私でございます あなたのお着物の裾に触れることさえできたなら
私の病はたちまちよくなるはずなのです」


彼女はそこに立って泣いていた

「主よ ああ、主よ!
あなたのお着物の裾に触れることができたなら
私はたちまち全きものとなるのです」

コメント (0) |  トラックバック (0) | 

和訳習作3 (BE YOURSELF) BE REAL / Al Kooper

2009-02-13 05:10:17 | 和訳習作
Why do we try to be what we wanna be
If we can never be what we are?

本当の姿に決してなれないのだとしたら
なぜ人はなりたい姿になろうとするのだろう

And if we could find the way to enjoy everyday
We would have nothing to look forward to at all

毎日を楽しく生きる方法がすっかり分かってしまっていたら
未来に待ち焦がれるものなど何もないだろう

There’s nothing wrong with bein’ just somebody
Cause everybody’s got some beauty deep within

立派な人間になろうとすることは間違ったことじゃない
誰もが心の奥底に美しいものを秘めているのだから

And it’s not so hard to doubt what the next guy’s all about
When he lets the evil out and keeps the good stuff in

邪魔なものを全て排除し、都合のいい物だけを持ち続けている人間なんて
到底信用できるもんじゃない


BE YOURSELF, BE REAL
BE REAL
Don't be nobody else
BE REAL, BE REAL
BE REAL

自分自身であることだ、真実の姿に
他の誰でもなく
自分自身の真実の姿になるんだ

If the woman is loving you
For the soulful little things you do
You oughta see her through

君の真心に惹かれて
君を愛してくれる女性がいたら
彼女を大切にすることだ

Cause she’s few & far between
And today there is many a man
Who will walk up & down this land
And never really understand what somethin’ like that means

彼女は貴重な存在なんだよ
今じゃ、多くの男がこの世界をあちこち渡り歩いている
大事なことを理解できないままに

Now I don't believe there’s a man for every woman
So if you get lucky don't be playin’ any game
And you must never hide
The little things you really feel inside
Or someday someone’s bound to go insane

すべての男に一人ずつ女が存在するって訳じゃない
だから幸運をつかんだら、もう駆け引きはやめることだ
そして心の中に感じる本当の気持ちを決して隠してはならない
さもなくば、そのうち気が狂ってしまうことになるだろう

BE YOURSELF, BE REAL
BE REAL
Don't be nobody else
BE REAL, BE REAL
BE REAL

自分自身になるんだ、真実の姿に
他の誰でもなく、
素直な本当の自分になるんだ


コメント (1) |  トラックバック (0) | 

チェ・28歳の革命

2009-01-25 08:59:49 | ウェブログ


チェ・ゲバラ。

言わずと知れた、伝説の革命家。

裕福なアルゼンチンの家に生まれ、医学部で優秀な成績を収めながら、南米を旅した折りに悲惨な人民の状況に触れ、医師としての将来よりも革命家として生きることを選んだ。
カストロと共にキューバ革命を成功に導いた後も、統治者としての地位を捨て、異国での新たな革命に身を投じ、ボリビアにて39歳で命を落とす。


去年はゲバラ生誕80周年だったこともあり、その半生を描く2部作
「28歳の革命」「別れの手紙」が製作、公開された。

昨日、その前編を観てきた。

映画館には開演15分前に着いたものの、
既に15:30の回のチケットを取ることができず、17:50の回まで待つことに。
それほどの人気ぶりだった。

経済的にも政治的にも混沌を極め、
世界のリーダー達から「正義」「誇り」「信念」を見出すことの困難なこの時代にあって
いかにゲバラという人物、または彼に象徴されるものが今の世界に求められているか。

その縮図とも思えるほどの人気ぶりだった。

映画のシーンの大半は、山中でのゲリラ戦。
ゲバラやカストロと共に、観客は革命の足跡を追体験できるというものだ。

そしてその随所に、ゲバラの真のリーダーたる人間性の描写。

戦闘の最中でも常に分厚い本を開き、自己を向上させることを怠らない。
隊を率いると同時に負傷兵を的確かつ迅速に看護、一流の軍医でもあった。
「銃を持って戦うことだけが革命ではない。負傷した仲間を治療したり、物資を調達したり、隊の中で読み書きを知っている者が知らないものに教えていくことも、革命の一部だ」という科白も印象的だった。

指導者たるもの、常に部下以上に己に厳しく、揺ぎ無い信念を持ち、部下全員に愛情と気配りができなければならぬ。

自分自身は特に公には「何を率いている」という立場でもないけれど
そういう志は大切にしたいとも思った。


日本の(国家から企業までの、あらゆるレベルの)指導者達にも
ぜひとも観て貰いたい映画です。

(公式サイト)
http://che.gyao.jp/


追記:うちの兄は前からゲバラの大ファンで、誕生日にゲバラTシャツを贈ったところ、非常に気に入ったようで、自分でもかなりの数を購入。今では兄のゲバラTシャツのコレクションは数知れず。その妹としては、ゲバラに対する知識を深められてよかったです。

コメント (2) |  トラックバック (0) | 

美容院にて。

2009-01-20 06:15:10 | ウェブログ
先週の日曜、ひさかたぶりに美容院へ。
10月以来、3ヶ月ぶり・・・。
ここんとこ髪の傷みが激しく、毛先10cm部分クシが通らない状態だった。

美容院に居る時間はイイ。
数時間もゆったり腰掛けて、隅から隅まで雑誌をじっくり読めるのは、つくづくこの時ぐらいだ。
自分とは違う世代の美容師さんのフィロソフィーなんかを聞いたりするのも楽しい。
私は美容院に行くと、美容師さんに対しては『喋らな損』とばかりにいろいろ聞き出す派である。

担当の美容師さんは20歳そこそこのイマドキの子。
どんな音楽が好き?と聞いてみると

「私、マニアックなんですよー。」と言う。

例えば?

「80年代に『パーソンズ』っていたじゃないですか。
あの、ギターの人が今やっているバンド・・・、めっちゃいいですよ」

なるほど、それはマニアックだ。
この世代の子の口から、今は全く耳にすることのない「パーソンズ」って言葉が出るとは驚き。

さらに、

「あとは...ビリー・ジョエルですね」

!!私がすごく嬉しかったのは言うまでもない。

「えーっ!私もすごい好きですよ。どの曲が好き??」

すると彼女は恥ずかしそうに私の耳に口を近づけ、自信なさげに



「あの・・・ホネスティ???ってあるじゃないですか」



・・・”Honesty”か・・・。これは教えてあげないと。

「(小声で)オネスティやで。あの“H”は読まないよ。」

・・・ともかく、世代を超えて、「イイモノ」は若い世代にも伝わっているんだなということがわかり、ちょっと嬉しいひとときでした。
コメント (2) |  トラックバック (0) | 

TOEICルポ

2009-01-12 08:21:35 | ウェブログ
1月11日、晴れ。TOEIC日和。

8年ぶりにTOEICを受けてきた。

10:30
JR岸辺から、会場である大阪学院大へ向かう。

何せ、採用面接などは別にして、「試験を受ける」ということ自体が独身のとき以来だ。
キャンパスに足を踏み入れると、学生のときにタイムスリップしたような、何とも懐かしい感じ。
しかし、今では誰も、こうして構内を歩いている私のことを学生とは思わないだろう。

TOEICに関しては、通勤時にCDを聴いたり、テキストをパラパラめくって単語をチェックしたぐらいで、直前になっても準備らしい準備もしていなかった。
今回の受験のメインの目的は、今の仕事で英語に接している状態でのレベルチェックということだから、それでもいいと思っていた。
ちょっと頭を打ってみるのもいいんじゃないか、なんて。

ところが会場に足を踏み入れ、その殆どが学生とおぼしきご同輩、受験教室が示された掲示などを目にするにつれ、それでも多少焦ってくる。しかしもう覚悟を決めるしかない、敵機に突っ込む特攻隊員さながらに?
いやいや、もう少し希望を持とう。

11:30
ということで「asa行きます!」と、教室入り。

懐かしい大学の教室、5人がけの長机とそれにくっついた折りたたみのイス、黒板に示された座席表、各座席に整然と一つずつ準備された、解答用紙と受験資料。


「おら、なんだかワクワクしてきた」(悟空)

 

12:20 
試験監督が3人、問題用紙を持って教室に入ってくる。
学生バイトなのだろう、男性1人と女性2人、男性はスキンヘッドにマスクという、何とも「キャラの立った」監督くんである。しかも緊張のあまり、ゆでダコのように赤くなり、説明をところどころ噛んでいる。
学生時分に駿台のバイトで模試の試験監督をやっていた頃を思い出したりして、彼の初々しさに癒されているうちに、結構リラックスしてきた。


12:30 
説明を終え、一旦15分の休憩。 トイレにと思ったが長蛇の列なので断念。

13:00 
試験スタート。

問題を解き始めて数分。

「asaにも操縦できるぞ!」

2006年に問題内容が改訂になり、対話セクションが長くなったり、長文に往復書簡(見積もり依頼のメール&送付された見積書など)が取り入れられたり、米語だけだったのがオーストラリア英語やクイーンズイングリッシュも取り入れられたりしたとのこと。

そういう理由から、もう全然違うテストになっているんじゃないか?と身構えていたのだが、(それで今まで受験を先延ばしにしまくっていたのだが、)意外と大丈夫な自分に驚く。

そこから先はエキサイトしながら問題を解き続ける。

なぜ、「意外とイケル」んだろう? 
なんだろう、この「よく知っている」感じは?

考えてみれば、TOEICというのは「英語で仕事をする」ためのモノサシであるからして、その問題内容は、

「おおい、コピー機が動かないぞ!」「ああ、用紙切れですよ」※
「来週のワークショップの時間と場所は・・・」
「貴社の求人広告を見て応募致します。私の職務経歴は・・・」


(※この対話に出てくる人の片方は、かなりスットコドッコイなヤツであることが多い。)

というビジネスワールドの断片の集まりである。

ビジネス経験たるものならば、前回より8年分(産休中を除けば)、どっさりみっちり、積んできている(成果は別として)。

今までやっていたことが全部、TOEICに役立つことだったのだなぁ。。
あれもこれも、日々の業務でノンキなイギリス支社と交わしている

「あの原稿、まだ?」「また確認しとくよ(そして返事なし)」

なんて何十回と繰り返した、ときにはウンザリする、決まりきったやり取りさえも。

で、脳内シャアの出現である。

「学生とは違うのだよ、学生とは!!フハハ!」

私は新たな人生の法則を発見しながら、感動して問題を解いていた。


14:50 
試験終了10分前、全ての解答を終えることができた。

15:00
ダメ押しの見直しをしているうちに、試験終了の合図。


手ごたえ十分。

とはいっても、一ヶ月後、送られてきたスコアに愕然とし、

「もうガンダムになんか乗るもんか!」

となっているかも知れませんが・・・。

コメント (6) |  トラックバック (0) |