なかなかいいよねー、図書館。日仏でも借りられるよ。便利便利。
先日借りた『和文仏訳のサスペンス 翻訳の考え方』はだいぶ時間かかった。(期限延長した)
本の中で繰り広げられる日本語やフランス語に関する議論は、
じっくり読まないとついていけなくて、さらりと読み通せる感じじゃない。
それにしてもフラ語の冠詞は奥深いねー。(英語でいうところのa, an, the)
この本の中でも何度もあちこちで話題になる。
日本人とフランス人で、または文脈や構文の違いによって、
定冠詞(le, la, les)を使うか、不定冠詞(un, une, des)か、もしくは部分冠詞(du, de la)、はたまた指示形容詞(ce, cetteなど)と、仏訳結果に差が出ることがある。
そもそも日本語に冠詞がないから余計難しいんだけど、
無冠詞または不定冠詞、定冠詞、指示形容詞、とそれぞれの場合で違ったニュアンスを出せるという説明で、フランス人の先生が、
「フランス語は便利ですね」
って全然便利じゃないし!!と叫びたくなったよ。
何かフラ語を読むときに、厳密に、冠詞によるニュアンスまで読み取るくらいの気持ちで読もうとしたら・・・気楽に読めなくなっちゃうよ!
なんも読めなくなっちゃうかも。
でもそれがわかってないと、自分がフラ語で書くときに使い分けはできない。
冠詞みたいな微妙なものは、日本語で説明してもらう方が断然効率がいいと思った。
全然完全じゃないフラ語力なのにフラ語で説明されても、常にぼんやりした部分が残る。
この本もなかなか良さ気。借りられたからちょっと使ってみることにする。
『現代フランス語広文典』(目黒 士門 (著) 白水社)
小学館ロベール和仏大辞典は説明や例文が豊富な辞書として、
この本は文法的参考書として持ってたらとてもいいんじゃないかしら。
という具合に、いまさら日本の辞書や参考書の有用さに感動しているのであった。
遅い。が、たぶん良さがわかるのも今だからなんだろうな。
先日借りた『和文仏訳のサスペンス 翻訳の考え方』はだいぶ時間かかった。(期限延長した)
本の中で繰り広げられる日本語やフランス語に関する議論は、
じっくり読まないとついていけなくて、さらりと読み通せる感じじゃない。
それにしてもフラ語の冠詞は奥深いねー。(英語でいうところのa, an, the)
この本の中でも何度もあちこちで話題になる。
日本人とフランス人で、または文脈や構文の違いによって、
定冠詞(le, la, les)を使うか、不定冠詞(un, une, des)か、もしくは部分冠詞(du, de la)、はたまた指示形容詞(ce, cetteなど)と、仏訳結果に差が出ることがある。
そもそも日本語に冠詞がないから余計難しいんだけど、
無冠詞または不定冠詞、定冠詞、指示形容詞、とそれぞれの場合で違ったニュアンスを出せるという説明で、フランス人の先生が、
「フランス語は便利ですね」
って全然便利じゃないし!!と叫びたくなったよ。
何かフラ語を読むときに、厳密に、冠詞によるニュアンスまで読み取るくらいの気持ちで読もうとしたら・・・気楽に読めなくなっちゃうよ!
なんも読めなくなっちゃうかも。
でもそれがわかってないと、自分がフラ語で書くときに使い分けはできない。
冠詞みたいな微妙なものは、日本語で説明してもらう方が断然効率がいいと思った。
全然完全じゃないフラ語力なのにフラ語で説明されても、常にぼんやりした部分が残る。
この本もなかなか良さ気。借りられたからちょっと使ってみることにする。
『現代フランス語広文典』(目黒 士門 (著) 白水社)
小学館ロベール和仏大辞典は説明や例文が豊富な辞書として、
この本は文法的参考書として持ってたらとてもいいんじゃないかしら。
という具合に、いまさら日本の辞書や参考書の有用さに感動しているのであった。
遅い。が、たぶん良さがわかるのも今だからなんだろうな。









