今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

ボランティア、熊野古道を整備

2017-03-06 17:16:06 | 日記
Volunteers help maintain Wakayama's famous pilgrimage routes


WAKAYAMA -- The prefectural government here is borrowing help from private-sector volunteers to keep its famous Kumano Kodo pilgrimage routes, part of a designated World Heritage site, maintained.

-----------------


maintain 良好な状態を維持する
pilgrimage   聖地巡礼
route   道
prefectural  県の
borrow   借りる
sector   企業
designate   指名する


【訳】


ボランティア、和歌山の有名な聖地巡礼の道を維持するのを手伝う

和歌山 -- ここの県庁が、登録された世界遺産の場所の一部である有名な熊野古道を良好な状態に維持させるために、民間企業からのボランティアからの助けを借りている。

【解説】

見出し。

「Volunteers help maintain」
(ボランティアが良好な状態を維持するのを助ける)

「help」も「maintain」も動詞です。
「一つの文に動詞は1つ」が英語のルールですが、知覚動詞、使役動詞には、
「toのない不定詞」を使います。これが「原形不定詞」です。

「help」自体は使役動詞ではありませんが、例外的に使役動詞として扱い、「help」の後の動詞には、「to」をつけません。


「Wakayama's famous pilgrimage routes」
(和歌山の有名な聖地巡礼の道)→を維持するのを助ける


本文。

「The prefectural government here is borrowing help」
(ここの県庁は助けを借りている)

「from private-sector volunteers」
(民間企業のボランティアからの)→助けを借りている

「to keep its famous Kumano Kodo pilgrimage routes」
(その有名な熊野古道を保つために)→助けを借りている

「part of a designated World Heritage site」
(登録された世界遺産の場所の一部)

世界遺産に登録されたのは、高野山、吉野をはじめとする「紀伊山地の霊場と参詣道」ですから、熊野古道はその世界遺産の一部になるわけです。

「maintained」
(良好な状態を維持される)→のを保つため

「maintained」は過去分詞。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですので、(良好な状態を維持される)という意味の形容詞になります。
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 天皇、ベトナムで太平洋戦争... | トップ | 北朝鮮、マレーシア人の出国... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。