今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

48人の乗ったパキスタン航空機、墜落

2016-12-08 15:04:33 | 日記
Pakistani plane crashes after takeoff with 48 people aboard

Pakistan (AP) -- A plane belonging to Pakistan's national carrier crashed and burst into flames on Wednesday with 48 people on board, killing all of them. The plane crashed in a village in the district of Abbottabad, 75 kilometers (45 miles) northwest of the capital, Islamabad.

-------------------

crash 墜落する
takeoff    離陸
national carrier  国を代表する飛行機会社
burst into flames  炎上する
district   地方



【訳】

48人を乗せたパキスタンの飛行機、離陸後墜落

パキスタン(AP) -- パキスタンの国を代表する飛行機会社に属する飛行機が水曜日、48人を乗せて墜落し炎上した。そして彼らの全員が死亡した。飛行機は首都イスラマバードの北西75キロのアボッタバードという地方の村に墜落した。


【解説】

見出し。

「Pakistani plane crashes」
(パキスタンの飛行機が墜落した)

「after takeoff」
(離陸の後)

「with 48 people aboard」
(乗っている48人とともに)→墜落した


本文。

「A plane belonging to Pakistan's national carrier」
(パキスタンの国を代表する航空会社に属する飛行機)→が


「crashed and burst into flames on Wednesday」
(水曜日墜落した、そして炎上した)

「with 48 people on board」
(搭乗していた48人とともに)→墜落した

「, killing all of them」
(そして彼らの全員を殺した)

「コンマ+動詞ing」は(and +動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, killing」は(そして殺した)になります。

「The plane crashed in a village」
(その飛行機は村に墜落した)

「in the district of Abbottabad」
(アボッタバードという地方にある)→村に墜落した


「of」はここでは、(~の)の意味ではなく、(~という)の意味です。

「75 kilometers (45 miles) northwest of the capital, Islamabad」
(首都イスラマバードの北西75km)→の村に墜落した

コメントを投稿