Warning issued over expected heavy snowfall across Japan
The Japan Meteorological Agency (JMA) is calling on the public to take precautions in anticipation of severe weather between Jan. 13 and Jan. 15 across a broad swath of the country as a cold front moves in.
-------------------
warning 警告
issue 発令する
expect 予想する
meteorological 気象の
agency 省庁
call on 呼びかける
precaution 予防策
anticipation 予想
severe 厳しい
broad swath 広範囲
cold front 寒冷前線
【訳】
日本各地で予想される大雪に対して 警告が出される
日本の気象庁は、寒冷前線が入り込んでいるので、国の広い範囲にわたって1月13日と15日の間の厳しい天候の予想において、予防策をとることを国民に呼びかけた。
【解説】
見出し。
「Warning issued」
(警告が出した)と訳しては、主語と動詞の関係が成り立ちません。
ここは、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Warning is issued」で
(警告がだされた)です。
「over expected heavy snowfall across Japan」
(日本中で予想される大雪について)→警告がだされる
「over」は(~の上)ではなく、(~について)という意味です。
また、「expected」は「expect」(予想する)の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは、(予想される)という意味で、後ろの「heavy snow」を修飾します。
本文。
「The Japan Meteorological Agency (JMA) is calling on the public」
(日本気象庁は国民に呼びかけている)
「to take precautions」
(予防策をとることを)→呼びかけている
「to」は不定詞。
ここでは、(~ことを)の意味です。
「in anticipation of severe weather」
(厳しい天気の予想において)→予防策を呼びかけている
「between Jan. 13 and Jan. 15」
(1月13日と15日の間の)→厳しい天気
「across a broad swath of the country」
(国の広い範囲にわたる)→厳しい天気
「as a cold front moves in」
(寒冷前線が入り込んでいるので)→厳しい天気の予想
The Japan Meteorological Agency (JMA) is calling on the public to take precautions in anticipation of severe weather between Jan. 13 and Jan. 15 across a broad swath of the country as a cold front moves in.
-------------------
warning 警告
issue 発令する
expect 予想する
meteorological 気象の
agency 省庁
call on 呼びかける
precaution 予防策
anticipation 予想
severe 厳しい
broad swath 広範囲
cold front 寒冷前線
【訳】
日本各地で予想される大雪に対して 警告が出される
日本の気象庁は、寒冷前線が入り込んでいるので、国の広い範囲にわたって1月13日と15日の間の厳しい天候の予想において、予防策をとることを国民に呼びかけた。
【解説】
見出し。
「Warning issued」
(警告が出した)と訳しては、主語と動詞の関係が成り立ちません。
ここは、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Warning is issued」で
(警告がだされた)です。
「over expected heavy snowfall across Japan」
(日本中で予想される大雪について)→警告がだされる
「over」は(~の上)ではなく、(~について)という意味です。
また、「expected」は「expect」(予想する)の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは、(予想される)という意味で、後ろの「heavy snow」を修飾します。
本文。
「The Japan Meteorological Agency (JMA) is calling on the public」
(日本気象庁は国民に呼びかけている)
「to take precautions」
(予防策をとることを)→呼びかけている
「to」は不定詞。
ここでは、(~ことを)の意味です。
「in anticipation of severe weather」
(厳しい天気の予想において)→予防策を呼びかけている
「between Jan. 13 and Jan. 15」
(1月13日と15日の間の)→厳しい天気
「across a broad swath of the country」
(国の広い範囲にわたる)→厳しい天気
「as a cold front moves in」
(寒冷前線が入り込んでいるので)→厳しい天気の予想