今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

日本のチーム、ネズミのしっぽから大量のiPS細胞を作る

2016-10-18 15:24:10 | 日記
Japan team produces massive number of eggs from mouse iPS cells


FUKUOKA -- A team of Japanese researchers has succeeded for the first time in the world in using iPS cells from a mouse tail to produce a large number of eggs in vitro, a study published in the British science journal Nature showed Monday.

---------------------

produce 作る
massive    大量の
cell    細胞
researcher   研究者
succeed in   ~に成功する
tail    しっぽ
in vitro 試験管の中で



【訳】

日本のチーム、ネズミのiPS細胞から大量の卵子を作り出す

福岡 -- 日本の研究者たちのチームが、世界で初めてネズミのしっぽからのiPS細胞を使い、試験管の中で大量の卵子をつくることに成功したと、イギリスの科学誌ネイチャーに発表された研究が月曜日にしめした。


【解説】

見出し。

「Japan team produces massive number of eggs」
(日本のチームが大量の卵子をつくる)

「from mouse iPS cells」
(ネズミのiPS細胞から)→卵子をつくる


本文。

「A team of Japanese researchers has succeeded in」
(日本の研究者たちのチームが~に成功した)

「for the first time in the world」
(世界で初めて)→成功した

「using iPS cells from a mouse tail」
(ネズミのしっぽからのiPS細胞を使うこと)→に成功した


「to produce a large number of eggs in vitro」
(試験管の中で大量の卵子をつるために)→iPS細胞を使った

ここの「to」は「~ために」の意味ですが、意訳すると
(iPSを使って、大量の卵子をつくった)という意味になります。

「a study published」
(発表された研究)

「published」は「publish」(発表する)の過去分詞。

(発表された)という意味になり前の「study」を修飾しています。

「in the British science journal Nature」
(イギリスの科学誌ネイチャーで)→発表された研究→が

「showed Monday」
(月曜に示した)
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« ヨーロッパ宇宙機構の探査機... | トップ | 滋賀県で、最大級の3世紀の... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。