今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

政府、農業特区での外国人労働者を許可

2016-12-13 16:13:49 | 日記
Japan to allow skilled foreign workers on farms in special zones

The Japanese government decided Monday to allow skilled foreign workers to work in the agricultural sector in certain special economic zones, aiming to alleviate a labor shortage in the sector exacerbated by the graying of Japan's population.

---------------------

allow 許可する
skilled   熟練した
farm   農場
special zone  特区
agricultural  農業
sector   部門
aim   狙う
alleviate 軽減する
shortage   不足
exacerbate   悪化させる
graying 高齢化


【訳】

日本、特区の農場での熟練した外国人労働者を許可する

日本政府は月曜日、外国人労働者が特定の経済特区の農業部門で働くことを許可することを決めた。そしてそれは、日本の人口の高齢化によって悪化させられているその部門の労働力の不足を軽減することを狙っている。

【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。


「Japan 《is》to allow skilled foreign workers」
(日本は、熟練した外国人労働者を許す予定だ)

「is to」は「予定」「義務」「可能」「許可」などを表します。
つまり、「will」「must」「can」「may」と同じ働きですから、みなさんは
「be to」=助動詞と覚えておいてください。

「on farms in special zones」
(特区での農場での)→外国人労働者


本文。

「The Japanese government decided Monday to allow」
(日本政府は月曜日、許可することを決めた)

「skilled foreign workers」
(熟練した外国人労働者)→に許可することを決めた

「to work in the agricultural sector in certain special economic zones」
(特定の経済特区の農業部門で働くこと)→を許可する


次の「カンマ+動詞ing」は(and + 動詞)で訳します。

「, aiming」は(そして狙っている)

「, aiming to alleviate a labor shortage ina the sector」
(そして部門での労働力の不足を軽減させることを狙っている)

「exacerbated by the graying of Japan's population」
(日本の人口の高齢化によって悪化させられている)→労働力の不足を軽減させる

「exacerbated」は「excerbate」(悪化させる)の過去分詞。
過去分詞とは動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは、「悪化させられた」の意味になり、前の(労働力の不足)を修飾しています。
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 三重県で発見された絵巻物、... | トップ | オスプレイ、沖縄で強行着水 »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。