今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

パンダの赤ちゃん、順調に成長

2017-06-19 16:17:27 | 日記
Baby panda at Ueno zoo growing up at steady pace


A baby giant panda recently born at Tokyo's Ueno Zoological Gardens is growing up steadily, weighing 178.9 grams and measuring 16.4 centimeters long in the latest measurement, the zoo announced on June 18.


-------------------

steady  しっかりと
recently  最近
weigh   ~の重さがある
measure  測る


【訳】

上野動物園の赤ちゃんパンダ、しっかりしたペースで成長している

最近東京の上野動物公園でうまれた赤ちゃんジャイアントパンダは、しっかりと成長している。そして最も新しい計測で、178.5gの重さがあり、16.4cmと計測されたと、6月18日、動物園が発表した。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Baby panda at Ueno zoo 《is》 growing up at steady pace」
(上野動物園の赤ちゃんパンダはしっかりしたペースで育っている)

本文。

「A baby giant panda recently born at Tokyo's Ueno Zoological Gardens」
(東京の上野動物公園で最近生まれた赤ちゃんパンダ)→は

「born」は「bear」(生む)の過去分詞。(生まれた)という意味の形容詞で前の(パンダ)を修飾しています。

「is growing up steadily」
(しっかりと成長している)

次の「コンマ+動詞ing」は(and + 動詞)で訳します。

「, wighing 178.9 grams」で(そして178.9gの重さがある)


「and measuring 16.4 centimeters long」
(そして16.4cmの長さを測る)

「in the latest measurement」
(もっとも最近の計測で)→178.9g、16.4cmを測る

「the zoo announced on June 18」
(動物園が6月18日に発表した)



ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 認知症を持った人の1万5千... | トップ | 東京の高層マンションの80%が... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。