Empress Michiko visits Belgium to attend Queen Fabiola's funeral
Empress Michiko arrived in Brussels on Thursday to attend a state funeral for
Belgium's Dowager Queen Fabiola, who died last Friday at age 86.
-----------------
Empress 皇后 Belgium ベルギー funeral 葬儀 Dowager Queen 皇太后
【訳】
皇后、国葬参列のためベルギーに到着
美智子皇后は、先週86才でお亡くなりになったベルギーのフェビオラ元王妃の国葬に参列
するためブリュッセルに到着された。
【解説】
見出しの「to」は後ろに動詞が来ていますから「不定詞」。不定詞には大雑把にいって「~こと」(名詞的用法)、
「~ために」(副詞的用法)、「~ための」(形容詞的用法)の3つがありますが、この「to」は「~ために」と訳します。
「美智子皇后は葬儀に出席するためにベルギーに到着した」が見出しの意味。
本文「state funeral」は「国の葬儀」が直訳です。
日本語でも「国葬」という言葉があります。
ただ、日本では、戦前は皇族や旧藩主、軍関係者の国葬が多かったようですが、戦後は、1967年の吉田茂だけのようです。
「Dowager Queen」は「皇太后」。
これも日本語の問題ですが、「皇太后」とは前の王様のお妃のこと。つまり、今の王様のお母さんです。
「, who」は学校では、カンマの前でいったん意味を切って、「そしてその人は」と訳しなさいと教えるようですが、
「who」以下を前にかけても一向にかまわないと思います。
Empress Michiko arrived in Brussels on Thursday to attend a state funeral for
Belgium's Dowager Queen Fabiola, who died last Friday at age 86.
-----------------
Empress 皇后 Belgium ベルギー funeral 葬儀 Dowager Queen 皇太后
【訳】
皇后、国葬参列のためベルギーに到着
美智子皇后は、先週86才でお亡くなりになったベルギーのフェビオラ元王妃の国葬に参列
するためブリュッセルに到着された。
【解説】
見出しの「to」は後ろに動詞が来ていますから「不定詞」。不定詞には大雑把にいって「~こと」(名詞的用法)、
「~ために」(副詞的用法)、「~ための」(形容詞的用法)の3つがありますが、この「to」は「~ために」と訳します。
「美智子皇后は葬儀に出席するためにベルギーに到着した」が見出しの意味。
本文「state funeral」は「国の葬儀」が直訳です。
日本語でも「国葬」という言葉があります。
ただ、日本では、戦前は皇族や旧藩主、軍関係者の国葬が多かったようですが、戦後は、1967年の吉田茂だけのようです。
「Dowager Queen」は「皇太后」。
これも日本語の問題ですが、「皇太后」とは前の王様のお妃のこと。つまり、今の王様のお母さんです。
「, who」は学校では、カンマの前でいったん意味を切って、「そしてその人は」と訳しなさいと教えるようですが、
「who」以下を前にかけても一向にかまわないと思います。