今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

美智子皇后、ベルギーへ

2014-12-12 15:44:27 | 日記
Empress Michiko visits Belgium to attend Queen Fabiola's funeral

Empress Michiko arrived in Brussels on Thursday to attend a state funeral for
Belgium's Dowager Queen Fabiola, who died last Friday at age 86.


-----------------

Empress 皇后 Belgium ベルギー funeral 葬儀 Dowager Queen 皇太后



【訳】

皇后、国葬参列のためベルギーに到着


美智子皇后は、先週86才でお亡くなりになったベルギーのフェビオラ元王妃の国葬に参列
するためブリュッセルに到着された。


【解説】

見出しの「to」は後ろに動詞が来ていますから「不定詞」。不定詞には大雑把にいって「~こと」(名詞的用法)、
「~ために」(副詞的用法)、「~ための」(形容詞的用法)の3つがありますが、この「to」は「~ために」と訳します。

「美智子皇后は葬儀に出席するためにベルギーに到着した」が見出しの意味。


本文「state funeral」は「国の葬儀」が直訳です。

日本語でも「国葬」という言葉があります。
ただ、日本では、戦前は皇族や旧藩主、軍関係者の国葬が多かったようですが、戦後は、1967年の吉田茂だけのようです。


「Dowager Queen」は「皇太后」。

これも日本語の問題ですが、「皇太后」とは前の王様のお妃のこと。つまり、今の王様のお母さんです。

「, who」は学校では、カンマの前でいったん意味を切って、「そしてその人は」と訳しなさいと教えるようですが、
「who」以下を前にかけても一向にかまわないと思います。

コメントを投稿