今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

小林麻央さん、亡くなる

2017-06-23 14:14:20 | 日記
TV presenter Mao Kobayashi dies of breast cancer at 34


Mao Kobayashi, a freelance TV presenter and wife of kabuki actor Ichikawa Ebizo, has died of breast cancer. She was 34. In June 2016, Ebizo announced that Kobayashi had breast cancer, and in September Kobayashi began to write about her struggle with the disease on her blog. Her blog raised public sympathy, and had some 2.58 million readers.

-------------------

breast 胸部
cancer   ガン
freelance  無所属の
struggle   苦闘
disease   病気
raise   高める
sympathy   共感


【訳】


TVプレゼンター・小林麻央さん、乳がんのため34才で亡くなる

フリーのTVプレゼンターで歌舞伎俳優の市川海老蔵の妻だった小林麻央さんが乳がんのため亡くなった。34才だった。2016年6月、海老蔵は小林さんが乳がんを患っていると発表し、9月に小林さんは彼女のブログで病気との闘いについいて書き始めた。彼女のブログは多くの人の共感を高め、およそ258万にの読者を持っていた。


【解説】

小林麻央さんのご冥福をお祈りします。

見出し。

「TV presenter Mao Kobayashi dies」
(TVプレゼンターの小林麻央さんが亡くなる)

「of breast cancer at 34」
(34才で乳がんのため)→亡くなる


本文。

「Mao Kobayashi, a freelance TV presenter and wife of kabuki actor Ichikawa Ebizo」
(フリーのTVプレゼンターで歌舞伎俳優市川海老蔵の妻、小林麻央さん)→が

「has died of breast cancer」
(乳がんのため亡くなった)

「She was 34」
(彼女は34才だった)

「In June 2016, Ebizo announced that」
(2016年6月に、海老蔵は~ということを発表した)

ここでの「that」は(~ということを)の意味の接続詞。

「Kobayashi had breast cancer」
(小林さんが乳がんを持っている)→と発表

「and in September Kobayashi began to write」
(そして9月に小林さんは書くことを始めた)

「about her struggle with the disease on her blog」
(彼女のブログで、病気との彼女の闘いについて)→書き始めた

「Her blog raised public sympathy」
(彼女のブログは多くの人の共感を高め)

「and had some 2.58 million readers」
(およそ258万人の読者を持っていた)




コメントを投稿