今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

プレステVR、発売開始

2016-10-13 13:28:11 | 日記
Sony's PlayStation VR headset goes on sale


TOKYO -- A virtual reality headset developed by Sony Corp.'s gaming unit went on sale on Thursday, promising to deliver to users an immersive gaming experience from home.

---------------------

go on sale 発売される
develop   開発する
corp.   会社
unit   部
deliver   届ける
immersive   実体験のような
experience  体験


【訳】

ソニー、プレステVRヘッドセット 発売される

東京 -- ソニー株式会社のゲームチームによって開発されたバーチャル・リアリティ・ヘッドセットが、木曜日に発売された。そしてユーザーに家庭にいながら実体験のようなゲーム感覚を届けることを約束している。


【解説】

このところちょっと難しい文章が続いていたので、今日は比較的楽に読めると思います。

見出し。

「Sony's PlayStation VR headset goes on sale」
(ソニーのプレイステーションVRが発売される)

本文。

「A virtual reality headset」
(バーチャル・リアリティ・ヘッドセット)

「developed by Sony Corp.'s gaming unit」
(ソニー株式会社のゲーム部によって開発れた)→ヘッドセット


「develop」は(開発する)という動詞ですが、「A virtucal reality headset develop」で(バーチャルリアリティ・ヘッドセットが開発した)と訳してしまっては、主語と動詞の関係が成り立ちません。

ここの「developed」は過去分詞。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは、(開発された)という意味になり、前の「headset」を修飾しています。

「went on sale on Thursday」
(木曜日に発売された)

次の「カンマ+動詞ing」は学校では、分詞構文として習いますが、実際は、
「and + 動詞」と訳せば、80%くらいは大丈夫です。

「, promising」で(そして約束した)

「, promising to deliver to users」
(そしてユーザーたちに届けることを約束した)

「immersive gaming experience from home」
(家にいながらの 実体験のように思わせるゲーム体験を)→届けることを約束した。
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« サムソン、ギャラクシー・ノ... | トップ | 将棋の棋士、ズルの疑惑で出... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。