今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

パリのシャンゼリゼ通りで銃撃戦、警官一人死亡

2017-04-21 12:32:02 | 日記
Paris police shot on Champs-Elysees;
IS group claims attack



PARIS (AP) -- A gunman opened fire on police on Paris' iconic Champs-Elysees boulevard Thursday night, killing one officer and wounding three people before police shot and killed him. The Islamic State group quickly claimed responsibility for the attack.

---------------------
Champs-Elysee シャンゼリゼ
claim     声明を出す
gunman    銃をもった男
open fire 発砲する
iconic    あこがれの
boulevard  大通り 
wound   怪我をさせる
responsibility  責任



【訳】

パリの警官、シャンゼリゼ通りで撃たれる:
ISが犯行声明


パリ発(AP) -- 銃を持った男が木曜の夜、パリのあこがれのシャンゼリゼ大通
りで警官に向かって発砲した、そして他の警官が彼を射殺するまえに、一人の警官を殺し3人に怪我をさせた。イスラム国のグループがすぐにその襲撃について犯行声明をだした。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Paris police 《are》shot on Champs-Elysees」
(パリの警官がシャンゼリゼで撃たれる)

「police」は普通、複数扱いになります。

「IS group claims attack」
(ISグループが襲撃に声明を出す)


本文。

「A gunman opened fire on police on Paris' iconic Champs-Elysees boulevard Thursday night」

(銃をもった男が木曜の夜、パリのあこがれのシャンゼリゼ大通りで警官にむかって発砲した)

次の「カンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, killing one officer and wounding three people」
(そして一人の警官を殺し、3人の人に怪我をさせた)

「before police shot and killed him」
(警察が彼を撃って殺す前に)→一人を殺し3人に怪我をさせた


「The Islamic State group quickly claimed responsibility for the attack」
(イスラム国のグループがすぐに、その襲撃について犯行声明を出した)
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 原子力規制委員会、老朽化し... | トップ | 宅配業者に悩みの種、犯罪防... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。