今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

女子アイスホッケー、ピョンチャンオリンピックの切符を手に入れる

2017-02-13 17:13:50 | 日記
Ice hockey: 'Smile Japan' punch ticket to Pyeongchang Olympics

The Japanese women's ice hockey team ('Smile Japan') qualified for next year's Pyeongchang Olympics on Sunday with a 3-1 victory over Germany. Moeko Fujimoto, Shoko Ono and Hanae Kubo scored for Japan, which qualified for its second straight Winter Games and its third overall.


---------------

punch ticket 切符を切る
qualify   資格を得る
straight    連続の
overall   全部で


【訳】


アイスホッケー:「スマイルジャパン」ピョンチャン・オリンピックへの切符を手に入れる

日本女子アイスホッケーチーム(スマイルジャパン)は日曜日、ドイツに対する3-1の勝利で、来年のピョンチャン・オリンピックへの資格を得た。
藤本もえこ、小野粧子、久保英恵が日本のために得点を挙げた。そしてそれは2大会連続、全部で3回目の冬の大会への資格を与えた。


【解説】

見出し。

「Ice hockey」
(アイスホッケーのニュース)

「'Smile Japan' punch ticket to Pyeongchang Olympics」
(スマイルジャパンはピョンチャンオリンピックへのチケットを手に入れる)

「punch ticket」は(チケットにパンチ(穴)を入れる)が直訳です。
自動改札が導入される前は(たぶん1980年代まで)、駅員さんがチケットに穴(パンチ)を開けていました。


本文。

「The Japanese women's ice hockey team ('Smile Japan') qualified」
(日本女子アイスホッケーチーム(スマイルジャパン)が資格を得た。

「for next year's Pyeongchang Olympics on Sunday」
(日曜に、来年のピョんチャン・オリンピックのための)→資格を得た

「with a 3-1 victory over Germany」
(ドイツに対する3-1の勝利で)→オリンピックの資格を得た


「Moeko Fujimoto, Shoko Ono and Hanae Kubo scored for Japan」
(藤本もえこ、小野粧子、久保英恵が日本のために得点を挙げた)

「, which qualified」
(そしてそれは資格を与えた)

「, which」は、関係代名詞の非制限用法、あるいは継続用法と呼ばれるものです。

普通関係代名詞は後ろの文を前の先行詞にかけて訳しますが、前にコンマがある関係代名詞は、(そしてそれは)と訳します。

もちろん「, who」なら、(そして彼は、あるいはそして彼女は)です

「for its second straight Winter Games」
(2回連続の冬のゲームのための)

「and its third overall」
(そして全部で3回目の)→資格を与えた
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 2045年、東京に高さ1600mのビル | トップ | 1月の小型ロケット打ち上げ... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。