今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

研究者チーム、iPS細胞で、心臓発作のサルを回復させる

2016-10-11 14:51:57 | 日記
Japanese researchers repair monkey hearts with artificial stem cells


TOKYO -- A team of Japanese researchers has succeeded in restoring some cardiac functioning in monkeys that have suffered heart attacks by transplanting tissues grown from artificially derived stem cells of the primate.

---------------------

researcher 研究者
repair   回復させる
artificial   人口的な
stem cell   幹細胞
cardic   心臓の
function   機能
suffer   苦しむ
heart attack  心臓発作
translanting  移植
tissue   細胞
derive   抽出する
primate   霊長類


【訳】


日本の研究者、iPS細胞でサルの心臓を回復させる

日本の研究者たちのチームが、サルの人工的に抽出された幹細胞から育てられた細胞(iPS細胞)を移植することによって、心臓発作に苦しんでいるサルの心臓機能のいくらかを回復させることに成功した。



【解説】

2012年のノーベル生理学・医学賞を受賞した山中伸弥教授のiPS細胞が、いよいよ実用化されそうなニュースですね。


見出し。

「Japanese researchers repair monkey hearts」
(日本の研究者がサルの心臓を回復させる)

「with artificial stem cells」
(人工的な幹細胞を使って)→サルの心臓を回復


「artificial stem cells」は要するにiPS細胞のことです。


本文。

「A team of Japanese researchers has succeeded in」
(日本の研究者たちのチームが成功した)

「restoring some cardiac functioning in monkeys」
(サルの心臓の機能のいくらかを回復させること)→に成功した

次の「that」は関係代名詞。

「that have suffered heart attacks」
(心臓発作で苦しんでいた)→サルたちの機能を回復されること


「by transplanting tissues」
(細胞を移植することによって)

「transplanting」は「transplant」(移植する)という動詞からわかれた動名詞。
(移植すること)の意味です。

「grown from」
(~から育てられた)→細胞を移植する

「artificially derived stem cells of the primate」
(サルから人工的に抽出された幹細胞)→から作製された細胞を移植

「monkeys」とサルが複数になっているのは、実験に利用されたサルは5頭だからです。
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 5社中、1社の従業員、月80... | トップ | サムソン、ギャラクシー・ノ... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。